Ein Leichenwagen heißt auf Englisch nun mal eben nicht Corpse Car so wie es Altavistas Babelfisch behauptet. Um solche und andere Mißverständnisse zu vermeiden, gibt es hier also einen kleinen Exkurs in die Sprachen unserer Welt. Vielen Dank an Ingo und alle anderen sprachgewandten Besucher dieser Seite die mein Vokabular so gut ergänzt haben!.
Englisch: | hearse
funeral car funeral coach (speziell amerikanisch) mortuary van (hört sich verdammt nach VW Bus an, stammt aber noch aus der Zeit der Kutschen) |
Französisch: | Le corbillard
le fourgon mortuaire / funéraire le char funèbre |
Französisch:
(Sprachgebrauch in Quebec) |
le chariot funèbre |
Italienisch: | carro funebre
autofunebre (oder eben autofunebri im Plural) |
Spanisch: | carro funebre
auch: carrosse funebre funeraria |
Portugiesisch: | Funerária
(auch: Carrinha Funerária (Carrinha = Lastwagen)) (Danke an Cléon Adónis Santos) |
Holländisch: | lijkauto / lijkwagen |
Dänisch: | rustvogn
ligvogn |
Norwegisch: | likbil
oder bårebil (båre= Sarg) Danke an Dag Bjørgestad |
Polnisch: | karawan |
Ungarisch: | Halotas kocsi
(Hulla=Leiche ; kocsi=wagen) (Danke an Peter Koller) |
Slowakisch:
|
pohrebné vozidlo
(pohreb = Bestattung, vozidlo = Fahrzeug) (Danke an Marian Suman-Hreblay) |
Tschechisch:
|
pohrební vozidlo
(pohreb = Bestattung, vozidlo = Fahrzeug) (Danke an Marian Suman-Hreblay) |
Kroatisch: | Mrtvacka kola
oder Pogrebna kola |
Slowenisch: | Mrtvasko vozilo |
Griechisch: | nekrofora (halbwegs übertragen in lateinische Buchstaben, phonetisch stimmt´s auf jeden Fall) |
Japanisch: | reikyusha (auch halbwegs in unsere Schrift übertragen) |
Schwizerdütsch: | Liichäwagä
(Danke an Karin und Michael Wiesli) |
Vielleicht kann der Eine oder Andere von Euch ja auch noch etwas beitragen?
Zurück auf die Know-How Hauptseite
Letzter Update: 24 Januar 2010